Linguistic Adaptations, Humour and Cultural Variations in Subtitling Inglourious Basterds (2009)

Show simple item record

dc.contributor Fernández Iglesias, Fruela
dc.contributor.author Pizà Amengual, Bernat
dc.date 2021
dc.date.accessioned 2021-09-28T07:44:04Z
dc.date.available 2021-09-28T07:44:04Z
dc.date.issued 2021-09-28
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11201/155744
dc.description.abstract [eng] Due to technological advancements that have increased the general availability of films, new digital platforms such as Netflix have emerged. Furthermore, the great dominance of the American film industry across the world —Spain included— has emphasised the importance of translation, giving a new boost to the area of study called audiovisual translation. This dissertation uses Jan Pedersen’s translation strategies list (2005) in order to study the subtitles into Spanish from the English original version of the film Inglourious Basterds (2009) by Quentin Tarantino. This analysis seeks to understand whether these strategies have preserved the original meaning of the English version when translated into Spanish, focusing on even more difficult aspects when dealing with translation: humour and cultural references. The dissertation explores the different issues that arise when translating from a language into another, since cultures are different and they perceive a text in a different way. Since this film has already been studied by other scholars —such as Alejandra Sánchez Veiga, who studied the translation for the DVD version of the film—, this dissertation focuses on the subtitles of the version for Netflix, focusing on the strategies used for the translation process, but also presenting the differences and alternative translations of some of the examples, since some humourous and cultural references’ translation proposed by Sánchez can be perceived as archaic. In order to demonstrate the issues and problems that audiovisual translation may create, evidence from the movie will be studied and analysed in detail. The analysis concludes with a reflection regarding which strategy used is more suitable in order to preserve the meaning of the source text when transferred into the target text. ca
dc.format application/pdf
dc.language.iso eng ca
dc.publisher Universitat de les Illes Balears
dc.rights all rights reserved
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject 81 - Lingüística i llengües ca
dc.subject.other Traducció ca
dc.subject.other Humor ca
dc.subject.other Referència cultural ca
dc.subject.other Metamissatge ca
dc.subject.other Subtitulació ca
dc.subject.other Translation ca
dc.subject.other Humour ca
dc.subject.other Cultural reference ca
dc.subject.other Metamessage ca
dc.subject.other Subtitling ca
dc.title Linguistic Adaptations, Humour and Cultural Variations in Subtitling Inglourious Basterds (2009) ca
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics