[eng] The main function of this work is to analyse the dubbing from English to Spanish of three of the songs that appear in the animated film Peter Pan, directed by Hamiltkon Luske, Wilfred Jackson and Clyde Geronimi in the year 1953. It demonstrates the great importance given to transmedia as the population witnesses how a story has been transformed from a play created by Barrie to a novel written by himself and finally into an animated film directed by Walt Disney Studios. Furthermore, for the study of the dubbing of the songs, Munday and Gottlieb's studies on different translation strategies will be applied in the script to the songs “You can fly”, “The second star to the right”, which has an updated version in the 2002 film Peter Pan ⅠⅠ: Return to Neverland, and the impregnated with cultural references' song “What made the Red Man red?”. And, in combination, the Pentathlon Principle of Low will be analysed, which will set aside the musical side. Finally, a conclusion will be drawn as to whether the work could have been more successful if some aspects of the translation had been more relevant than others by the translators and whether different strategies would be implemented to achieve a better result.