La Teoria de l'Optimitat aplicada a l'anàlisi del canvi de mode del text oral a l'escrit: la subtitulació

Show simple item record

dc.contributor Dols Salas, Nicolau Alonso
dc.contributor.author Garau Borràs, Pere
dc.date 2021
dc.date.accessioned 2022-03-31T09:49:14Z
dc.date.issued 2021-07-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11201/158521
dc.description.abstract [cat] El pas de l’oralitat a l’escriptura és un procés que sempre implica canvi. Aquest treball proposa estudiar-lo des de la perspectiva de la subtitulació. Entenem que la subtitulació consisteix a exhibir en la pantalla un text escrit que dona compte del text oral del producte audiovisual, ja sigui per mitjà de la traducció (subtitulació interlingüística) o de la transcripció (subtitulació intralingüística). En aquest treball s’analitzen diferents mostres de subtitulació intralingüística d’IB3 i TV3 de diferents sèries de televisió. El pas de l’oral a l’escrit pot ser vist com una negociació: el subtitulador és un professional que encara una negociació entre l’oralitat i la textualitat. Per a dur a port aquest negoci necessita normes, estratègies, preferències i eines: una tècnica efectiva que produeixi resultats òptims. Aquest plantejament és vàlid en conceptes d’input, output i restriccions; és a dir un text d’origen (input) que esdevé subtítol (output) condicionat per una sèrie de restriccions (normes, criteris, principis...). És per això que en proposam estudiar el procés en el marc de la Teoria de l’Optimitat (PRINCE & SMOLENSKY 1993; MCCARTHY & PRINCE 1993), de la manera que Dols & Mansell (2008) amplien l’àmbit d’aplicació de la teoria al camp més ample de la transcodificació i, en el seu cas concret, al de l’anàlisi de la traducció de poesia. En aquest estudi s’han analitzat mostres de dues sèries de televisió, Mai neva a Ciutat (IB3) i Pep (IB3), amb l’objectiu de donar compte dels processos més rellevants en el pas del text oral a l’escrit. L’ anàlisi s’ha duit a terme des de l’òptica de la TO, amb la pertinent formalització de restriccions aplicables al cas d’estudi. Així, doncs, les diferents jerarquies de restriccions que s’obtenen són identificables amb preferències lingüístiques i mecanismes d’actuació dels subtituladors i, per tant, concepcions diferents de com encarar el canvi de mode que requereixen els subtítols. ca
dc.description.abstract [eng] The transfer from oral language to written language is a process always involving change. The purpose of this Final Masters’ Thesis is to study it in the field of subtitling. I understand subtitling as the act of exhibit a written text on screen rendering an oral text, either through translation (interlinguistic subtitling) or transcription (intralinguistic subtitling). I analyse different intralinguistic subtitling samples from IB3 (Balearic Islands Public Television) and TV3 (Catalonia Public Television), from four TV series. The transfer from oral to written could be thought as a negotiation: the subtitler is a professional who manages a negotiation between orality and textuality. In order to successfully this negotiation, manages, strategies, choices, and tools are needed to build an effective technic with good results. This reasoning validates concepts as input, output, and constraints; i. e. a source text (input) that becomes subtitle (output) conditioned by a set of constraints (rules, criteria, choices…). For those reasons, I propose to study this process by means of Optimality Theory (PRINCE & SMOLENSKY 1993; MCCARTY & PRINCE 1993), as well as Dols & Mansell (2008) proposal, to amplify the field of study to trans-codification, concretely, in its case, for poetry translation. Analysed samples are provided of four TV series: Amor de cans (IB3), Mai neva a Ciutat (IB3), Pep (IB3) and Merlí (TV3), to study constraint interaction in subtitling. To do that, a formalisation based on constraints is proposed to help analyse decisive conflicts in subtitling. The different constraint hierarchies obtained could be identified as subtitling linguistic preferences and acting mechanisms of the subtitlers, and therefore as different conceptions of how to handle the mode substitution involved in subtitling ca
dc.description.abstract La translokigo de parolado al skribado estas procezo, kiu ĉiam implicas ŝanĝon. La intenco de ĉi tiu Fina Magistra Tezo estas studi ĝin kadie de la subtekstigado. Ni komprenas subtitoladon kiel la agon konsistantan el elmontri surekranan skriban tekston, kiu respondecas pri la parola teksto de la aŭdovidproduktoj, aŭ per traduko (interlingva subtitolado) aŭ transskribo (intralingva subtitolado). Ni analizas malsamajn intralingvajn subtekstigajn specimenojn de IB3 (Publika Televido de Baleara Insularo) kaj TV3 (Kataluna Publika Televido), de kvar televidserioj. La transloko de parolado al skribado oni povus koncepti kiel intertraktadon: la subtitolanto estas profesiulo, kiu alfrontas traktadon inter buŝeco kaj teksteco. Por sukcese fari ĉi tiun intertraktadon, li bezonas regulojn, strategiojn, elektojn kaj ilojn, por konstrui efikan teknikon kun ĝustaj rezultoj. Ĉi tiu rezonado validas en konceptoj kiel input, output kaj principioj (constraints); tio signifikas: unu fontoteksto (input) kiu fariĝas subteksto (output) kondiĉita de grupo de principioj (reguloj, kriterioj, elektoj ...). Pro tio, ni proponas studi ĉi tiun procezon per Optimumeca Teorio (Optimality Theory), same kiel Dols kaj Mansell (2008) proponas por analizo de poezia tradukado. Ni analizis specimenojn de kvar televidserioj: Amor de cans (IB3), Mai neva a Ciutat (IB3), Pep (IB3) kaj Merlí (TV3), por studi la malsamajn principajn interagojn en subtitolado. Por fari tion, ni formaligis la striktigojn por analizi la translokigon de buŝa teksto al skribita en subtekstigado. La diversaj akiritaj principaj hierarkioj povus esti identigitaj kun lingvaj preferoj kaj agantaj mekanismoj de la subtekstigiloj, kaj tial ankaŭ malsamaj konceptoj pri kiel alfronti la modŝanĝon, kiun postulas subtitolado. ca
dc.format application/pdf
dc.language.iso cat ca
dc.publisher Universitat de les Illes Balears
dc.rights all rights reserved
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject 81 - Lingüística i llengües ca
dc.subject.other Teoria de l’Optimitat ca
dc.subject.other Subtitulació ca
dc.subject.other Oralitat ca
dc.subject.other Escriptura ca
dc.title La Teoria de l'Optimitat aplicada a l'anàlisi del canvi de mode del text oral a l'escrit: la subtitulació ca
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis ca
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated 2022-02-01T07:22:02Z
dc.date.embargoEndDate info:eu-repo/date/embargoEnd/2050-01-01
dc.embargo 2050-01-01
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/embargoedAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics