[spa] El español es la segunda lengua más hablada del mundo y el potencial de
su mercado turístico es enorme. Los sitios web de turismo urbano son la cara
de una ciudad y desempeñan un papel fundamental en la promoción de su
imagen. Sin embargo, aunque las ciudades chinas reciben un número cada vez
mayor de turistas extranjeros, la calidad de la traducción de sus sitios web de
turismo urbano es apenas suficiente para satisfacer las necesidades de los
turistas. Este artículo analiza la calidad de las traducciones al español de los
sitios web de promoción cultural y turística de Shanghái desde la perspectiva de
la teoría de la traducción funcional, y finalmente concluye que las traducciones
al español de alta calidad de los sitios web de turismo urbano deben ser
realizadas por traductores que combinen las diferencias entre las culturas china
y occidental y hagan un uso flexible de las técnicas de traducción.
[eng] As the pace of China's economicization is accelerating, more and more
foreigners are curious about China, and Spanish, as the world's second largest
language, has a huge potential in the tourism market. The city tourism website
is the facade of a city, and it plays a vital role in promoting the image of the city.
However, while the cities of our country are welcoming an ever-increasing
number of foreign tourists, the translation quality of their city tourism websites
cannot meet the needs of tourists. This paper analyzes the Spanish translation
quality of Shanghai Cultural Tourism Promotion Websites from the perspective
of functional translation theory, and finally concludes that the Spanish
translation of high-quality urban tourism websites must be carried out by
translators combining the differences between Chinese and Western cultures
and using translation technology flexibly. The conclusion of the creation.