Translating humor and profanity in US series Breaking Bad

Show simple item record

dc.contributor Fernández Iglesias, Fruela
dc.contributor.author Ques Barrios, Miquel
dc.date 2024
dc.date.accessioned 2024-12-05T12:01:23Z
dc.date.available 2024-12-05T12:01:23Z
dc.date.issued 2024-12-05
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11201/167041
dc.description.abstract [eng] This dissertation examines the use of the translation technique known as “neutralization” in the US series Breaking Bad. The number of humoristic situations as well as the use of vulgar expressions used in the marginal and criminal environments where the plot takes place proves to be quite challenging for translation. Through the analysis of different examples from chapters of the five seasons of this series said that are characterized by humor and profanity, this study demonstrates that neutralizations are frequently used while not being the proper technique to use in these contexts. It argues that many nuances and details are lost in the translation of the TT because neutralizations tend to leave these nuances in order to stick to the main message of the ST. ca
dc.format application/pdf
dc.language.iso eng ca
dc.publisher Universitat de les Illes Balears
dc.rights all rights reserved
dc.subject 8 - Lingüística i literatura ca
dc.subject 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia ca
dc.subject.other Neutralizations ca
dc.subject.other Breaking Bad ca
dc.subject.other Translation ca
dc.subject.other Humor ca
dc.subject.other Technique ca
dc.title Translating humor and profanity in US series Breaking Bad ca
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics