Translating idioms: an analysis of the strategies applied to render idiomatic expressions in Better Call Saul (2015) from English into Spanish

Show simple item record

dc.contributor Dols Gallardo, Gabriel Roberto
dc.contributor.author Santiago García, Ainoa
dc.date 2024
dc.date.accessioned 2024-12-09T10:28:43Z
dc.date.available 2024-12-09T10:28:43Z
dc.date.issued 2024-12-09
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11201/167064
dc.description.abstract [eng] Due to the recent increase in streaming services and globalization, people are allowed to access audiovisual products easily. The fact that more viewers are able to watch TV shows in their original language has caused the number of studies focusing on audiovisual translation to grow exponentially. Therefore, disciplines such as subtitling have become objects of study to analyse how the transfer of meaning occurs between languages that represent distinct cultures. This paper will examine the different translation strategies used when subtitling the TV show Better Call Saul from American English to Spanish. Specifically, the focus will be placed on idiomatic expressions, also known as idioms, that appear in the ten episodes of the first season. In the translation field, culture-bound expressions such as idioms are regarded as challenging items for the translator since they are figuratively and culturally specific. Not only that, but idioms are also context-dependent which hinders a literal translation of the expression. Plenty of scholars have offered a variety of strategies to overcome the problems that may arise in the translation process. Taking as reference Mona Baker’s strategies (1992) and Henrik Gottlieb’s subcategories for rendering idioms, this dissertation aims to analyse the strategies applied to translate idioms in the TV show Better Call Saul (2015). In this manner, this examination will highlight the translator’s decision-making process, emphasizing tendencies and patterns of the translation of idioms between two prevalent streams such as the presence of omissions or the prioritization of idiomatic expressions taking into account time and space constraints established by subtitles. ca
dc.format application/pdf
dc.language.iso eng ca
dc.publisher Universitat de les Illes Balears
dc.rights all rights reserved
dc.subject 8 - Lingüística i literatura ca
dc.subject 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia ca
dc.subject.other Translation strategies ca
dc.subject.other Subtitling ca
dc.subject.other Idioms ca
dc.subject.other Audiovisual translation ca
dc.subject.other Better Call Saul ca
dc.title Translating idioms: an analysis of the strategies applied to render idiomatic expressions in Better Call Saul (2015) from English into Spanish ca
dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesis ca
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics