[eng] This article argues that the translation of texts written by women in the Anglophone and Span-ish-speaking Caribbean literary field has the potential of being transformative when carried out from the perspective of postcolonial translation and feminist translation. The social and ethical responsi-bility of resisting homogenizing translation strategies that erase linguistic and cultural differences, Maria Grau Perejoan y Loretta Collins Klobah422Mujeres y traducción en América Latina y el Caribeand thus produce stereotyped and neocolonial constructions of the archipelago present in normative translation is foregrounded. The article revolves around how this translation perspective is displayed in our translation of the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poetsThe Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornament (2020). As editors and translators, we seek to contribute to favouring and boosting the dialogue ¿within and beyond the archipelagic region¿ between women writers and their readers, who are separated by geography and language barriers but often impacted by shared global histories and the urgencies of the contemporary moment. To illustrate our perspec-tive, the article focuses on three aspects which prove revealing of our collaborative translation prac-tise: translating the linguistic gender, translating Creole and translating vocabulary.